Преподавание «новых языков» в Казанской духовной академии

Елена Владимировна АФОНИНА

Традиции изучения новых языков в духовных учебных заведениях берут свое начало с 1814 года, когда их преподавание было предписано новым Уставом духовных академий. К этому времени в Казани действовала так называемая «Старая» духовная академия, образованная на базе духовной семинарии в 1798 году. Одной из главных причин закрытия этой академии стала именно нехватка высококвалифицированных кадров, которые требовались по Уставу 1814 года, в том числе и преподавателей новых языков. Новая Казанская Духовная Академия, открытая в 1842 году, тоже действовала по Уставу 1814 года, и поэтому в ней с самого начала стали преподаваться новые языки.

Абитуриенты Академии, поступавшие в академию, знали либо немецкий, либо французский язык в рамках программы духовной семинарии. Начиная с духовного училища студент изучал один из новых языков, чаще всего это был немецкий язык, и продолжал совершенствоваться в нем в семинарии, а затем и в Академии.

В соответствии с Уставом и со сложившейся в духовных учебных заведениях практикой выпускник академии, успешно ее закончивший со званием кандидата или, еще лучше, магистра богословия, имел право преподавать в духовных учебных заведениях любой предмет. Кроме того, часов по новым языкам у учебном плане было немного и должности преподавателей не могли быть штатными.

Поэтому большую часть почти восьмидесятилетней истории академии новые языки преподавали по совместительству профессора и доценты разных кафедр с хорошим знанием языка (см. Приложение).

На протяжении всего существования академии новые языки изучались на первом и втором курсах по два часа в неделю. Детальные программы и учебные планы отсутствовали. Занятия в основном состояли из самостоятельного перевода текстов на русский язык.1 Отсутствовало обучение разговорной речи и грамматике (предполагалось, что они уже изучены в духовных семинариях). Процесс обучения полностью зависел от преподавателя, его знаний и целей, которые он ставил перед студентами. Во многом эта ситуация объясняется тем, что новые языки пытались преподавать по методикам освоения древних языков, где задача владения разговорной речью на изучаемом языке вообще не ставилась.

Первые преподаватели немецкого языка – выпускник Московской Академии Н.В. Минервин и французского Н.П. Соколов – попытались на своих занятиях соединить преподавание иностранных языков с курсом лекций по истории французской и немецкой литературы и о писателях этих стран. Но, к сожалению, они работали только по одному году, и после их увольнения такие лекции уже больше не практиковались.

В 1858 году ректор Академии архимандрит Иоанн (Соколов) предложил, чтобы новые языки преподавались иностранцами.2 С января 1859 года немецкий и французский языки начал преподавать англичанин Перси Бересфорд. Он прибыл в Россию в 1846 году и начал работать гувернером в русских семьях в Варшаве, затем в Киеве, где и получил звание домашнего учителя. Бересфорд приехал в Казань, имея прекрасные рекомендации от начальства Киевского университета, и был принят лектором английского языка в Казанский университет. Одновременно с этим он преподавал немецкий язык в Родионовском институте, французский во второй и первой Казанских гимназиях. Кроме того, он имел множество частных уроков по городу. Немецкий и французский языки Перси Бересфорд знал превосходно, но из-за своей занятости он преподавал лениво, часто пропуская занятия, а если и приходил в Академию, то свои часы он обычно проводил, «болтая» со студентами. С 1859 по 1862 гг. он уезжает в заграничное путешествие, и вместо него новые языки опять стали преподавать штатные преподаватели академии1.

Иоанн (Соколов) пытался заставить всех студентов изучать оба иностранных языка, немецкий и французский. Оба языка до 1858 г. изучались студентами первого и второго курсов по их собственному желанию, одни выбирали французский, другие – немецкий язык. С 1858 г., по распоряжению ректора Иоанна, изучение новых языков стало обязательным для всех студентов. Уровень преподавания был очень низким, и редкий преподаватель требовал переводы с русского языка на немецкий и французский языки. Среди преподавателей французского языка такие переводы требовал только профессор И.А. Смирнов-Платонов, который сам прекрасно говорил на французском, да еще отчасти преподаватель М.Я. Красин.

Со временем ситуация менялась, и преподавателями немецкого и французского языков в Казанской Духовной Академии были назначены более ответственные люди. Среди преподавателей немецкого языка были такие известные ученые богословы, как Владимирский Александр Поликарпович, один из первых (1846 г.) выпускников Казанской духовной академии, профессор по кафедре православного богословия Казанского университета, декан историко-филологического факультета. Будучи совсем молодым преподавателем, он поставил на высокий уровень преподавание каноники. В университете зарекомендовал себя как высококвалифицированный преподаватель философских дисциплин.

Богословский Михаил Иванович – ученый-богослов, специалист по экзегетике. Закончил Казанскую духовную академию со степенью магистра (1870), доктор богословия (1895). С 1871 доцент, с 1886 до конца жизни – профессор по кафедре Священного Писания Нового Завета Казанской духовной академии. Автор большого количества трудов, посвященных толкованию Нового Завета. Основатель научной школы экзегетики.

Добротворский Иван Михайлович – богослов и историк, доктор богословия (1868). Выпускник Казанской духовной академии, профессор Казанской духовной академии, профессор церковной истории Казанского университета. Он первый выпускник миссионерского отделения Казанской духовной семинарии, автор работ по истории раскола и сектантства.

Говоров Алексей Васильевич, выпускник Казанской духовной академии, профессор при кафедре греческого языка и его словесности КазДА. После отставки работал преподавателем русской словесности и немецкого языка в негосударственных средних учебных заведениях Казани (Женская гимназия Котовой, гимназия Шумковой, гимназия Кавано и др.). Он опубликовал работы по методике преподавания немецкого языка и русскому литературоведению, в том числе неоднократно издававшийся учебник «Глаголы в немецком языке, их образование, классификация и особенности спряжения» и «Немецко-русский карманный словарь глаголов», изданный в Казани в 1900 г.

Французский язык преподавал Гренков Александр Иванович. Богослов, педагог, историк педагогики и нравственного богословия, профессор Казанской духовной академии, выпускник Московской духовной академии. В первые годы своей работы в КазДА он составил своеобразную хрестоматию по нравственному богословию, состоящую из фрагментов сочинений отцов церкви, посвященных апостолам-мученикам.

В 1869 г. был принят новый академический устав, по которому преподавание новых языков должно быть поручено иностранцам.4 В число новых обязательно преподаваемых языков был включен английский язык. Этот язык не преподавался в семинариях, и очень редко его изучали в гимназиях, и если с учителями немецкого и французского не было затруднений (на эти места всегда было по несколько иностранцев), то с английским языком возникли сложности. С 1870 г. был только один кандидат на это место – П. Бересфорд, но он умер в 1877 г. Конкурс на эту должность ежегодно обновлялся в «Московских Ведомостях», «Церковном Вестнике» и в «Православном собеседнике», но желающих на эту вакансию не находилось. В Казанском университете в этот период также не было преподавателя английского языка. На эту вакансию был назначен прекрасно знавший английский язык Волков Андрей Кононович, ученый-философ, магистр богословия (1872), переводчик. Закончил Санкт-Петербургскую духовную академию. С 1867 года – бакалавр по кафедре истории философии в Казанской духовной академии, с 1873 года до конца жизни – экстраординарный профессор. А.К.Волков не создал крупных научных трудов, но его интересы были разнообразны. Свою библиотеку, более 3000 томов, он пожертвовал Казанской духовной академии. Он был одним из очень немногих преподавателей духовных учебных заведений, владевших английским языком, и публиковал в «Православном собеседнике» переводы и изложения сочинений английских философов и религиоведов, в том числе исламоведов: «Библия и Коран», «Родина Мухаммеда», «Характер и вероучение ислама», «Три опыта о религии Милля», «Ислам и его влияние на жизнь исповедующих его», «Ислам и наука: речь Ренана в Сорбонне», «Сокращенные переводы ежегодных отчетов о деятельности Британского библейского общества».

Следующими преподавателями английского языка стали Дружинин Алексей Иванович, выпускник Казанской духовной академии, профессор по кафедре педагогики КДА, и Григорьев Иван Федорович, богослов, библеист, профессор по

второй кафедре Священного Писания Ветхого Завета Казанской духовной академии, одновременно, в 1912-1914 гг., редактор журнала «Известия по Казанской епархии».

В Казанской духовной академии английский язык изучали студенты-энтузиасты, которым приходилось изучать новый иностранный язык «с нуля», в отличие от своих товарищей, которые продолжали изучать хорошо им известный иностранный язык. Таких студентов было немного. В 1911 г. среди студентов 1и 2 курсов изучали английский язык 12 человек, для сравнения – немецкий язык изучали 101 человек.5 Несмотря на то, что английский язык изучался всего два раза в неделю в течение двух лет, многие студенты преуспели на этих занятиях и после окончания Академии продолжали им интересоваться. Примером этого может служить ученик А.К. Волкова – А.Н. Потехин. Он является автором очень объемной монографии (919 страниц) по истории Англии «Очерки из истории борьбы англиканства с пуританством при Тюдорах (1550-1603)». Эта книга до сих пор востребована современными историками.

Еще одним показателем интереса студентов Академии к иностранным языкам является анализ тем дипломных сочинений. Учащимся, который преуспели в изучении новых иностранных языков, предлагались темы исследований, связанные с изучением литературы на этих языках. Они были посвящены общей церковной истории, обличительному богословию, каноническому праву, истории и разбору западных вероисповеданий, миссионерству, истории философии, педагогике, гомилетике и нравственному богословию. Но дипломы, связанные с переводом литературы с иностранного языка, были немногочисленны, в среднем по две работы в год. Это несмотря на то, что в библиотеке Академии было достаточно много литературы на иностранных языках, в том числе духовных и светских периодических изданий.6 Среди дипломных работ хочется отметить следующие: С. Полетаев «Исторические рассуждения о западных переводах Священного Писания» (1862). В.Соколов «Государственное положение религии в Германии по действующему праву» (1895). А. Урусов «Восточно-православная церковь в западно-символической литературе» (1901).

Отношение к новым языкам изменилось на рубеже веков, когда участились зарубежные командировки профессоров Академии на научные конгрессы. В 1900 г. Совет Академии принимает постановление о повышении значения изучения новых иностранных языков. Кроме того, в этот период в Академии увеличивается количество студентов-иностранцев, и иностранные языки становятся необходимым средством для ежедневного общения.7

 

Примечания

Немецкий язык.

До 1845 Н.В. Минервин.1845-1846 С.И. Протопопов

1846-1847 М.Я. Морошкин

1847-1848 А.П. Владимирский

1848-1853 Г.З. Елисеев

1853-1854 И.П. Гвоздев

1854-1855 С.И. Гремяченский

1855-1856 иеромонах Вениамин

1856 иеромонах Диодор

1856-1857 А.И. Беневоленский

1857-1859 И.М. Добротворский

1859 П. Бересфорд

1859-1860 А.С. Павлов

1860-1864 В.Я. Михайловский

1864-1867 М.И. Митропольский

1867-1870 И.С. Бердников

1870-1872 В. Берг (учитель 1-й гимназии)

1873-1878 Я. Кубли (инспектор 2-й гимназии)

1878-1884 В. Кубли (преподаватель 3-й гимназии)

1884-1896 М.И. Богословский

1896-1901 А.В. Говоров

1901-1916 В.А. Никольский

Французский язык

До 1844 Н.П. Соколов

1844-1847 И.А. Смирнов-Платонов

1847-1851 иером. Серафим (Протопопов)

1851-1856 И.Я. Порфирьев

1856-1859 Я.В. Рудольфов

1859 П. Бересфорд

1859-1870 М.Я. Красин

1870-1885 Э. Бржимовский (учитель 2-й гимназии)

1886-1892 А.И. Гренков

1899-1913 П.К. Жузе

1914-1916 М.Н. Ершов

Английский язык

1870-1877 П. Бересфорд

1877-1884 П.А. Миславский

1884-1895 А.К. Волков

1895-1908 А.Н. Потехин

1908-1916 А.И. Дружинин

1915-1916 И.Ф. Григорьев

1. П.Знаменский. История Казанской Духовной Академии. За первый (дореформенный) период ее существования (1842-1870). Казань, 1892. – С.174.

2. Православная богословская энциклопедия. – СПб., 1906. – т.7. – С.724.

3. Н.П. Загоскин. Биографический словарь профессоров и преподавателей Императорского Казанского университета. (1804-1904). – Казань, 1904. Ч.1. – С.243 – 244.

4. С.Терновский. Историческая записка о состоянии Казанской Духовной Академии (после ее преобразования) 1870-1892. – Казань, 1892. – С.89.

5. Памятная книжка Казанской Духовной Академии на 1911-1912 гг. – Казань, 1911. – С.12.

6. Систематический каталог книг фундаментальной библиотеки Казанской Духовной Академии. – Казань, 1874. – С.510-511; Там же, 1883 и 1915 гг.

7. А.В. Журавский. Казанская Духовная Академия на переломе эпох (1884-1921). Конд. дис. – М., 1999. – С.136.